История и Языки (rus_sumer) wrote,
История и Языки
rus_sumer

Categories:

↗ Дельфин - принц

Дельфин, dauphin по-французски — "принц"
А принц, prince по-французски — "князь"


[Error: Irreparable invalid markup ('<img [...] "желе">') in entry. Owner must fix manually. Raw contents below.]

Дельфин, dauphin по-французски — "принц"
А принц, prince по-французски — "князь"


<img src="https://im0-tub-ru.yandex.net/i?id=2f8cb55e8977a2c35303fc4346912245&n=22&w=185&h=120>

Французы большие мастера менять значения слов. Вот посмотрите, как они превратили славянский "глаз" в "желе" :

<lj-cut>

В латыни, из которой на 98% происходит французский с давних времён были оба слова для обозначения "глаза" :
okulus - око
и glacium - глаз

но со временем "лишнее" слово glacium стало обозначать лёд, блестящий, "глянцевитый" как глаз.

И когда по Балтийскому пути в Римскую империю стали доставлять янтарь, римляне стали называть его так, как его называли славяне — "глаз", glaesum. Так "глаз" во второй раз вошёл в латынь уже в значении "янтарь".

А французы, по своей любви сокращать и превращать всё, превратили латинское glacium сперва в свой "глас", glace, лёд,
а потом и в "желе", gelé когда показалось длинновато.

И, сокращать так сокращать! — и в "жэль", gel, мороз.

Здравствуй, дедушка Мороз! Где глаз, и где мороз?
Но у французов так.

А англичане, тоже недолго думая, сперва назвали стекло "глазом", glass, а потом и очки, когда они появились, назвали glasses, "ледышки".

Так и путешествует древний "глаз", превращаясь то в янтарь, то в лёд, то в очки.
<p><br><span style="font-size: x-small;"><i>Запись сделана с помощью <a href="http://m.livejournal.com/link">m.livejournal.com</a>.</i></span></p>
Tags: история, лингвистика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment