Само растение, относящееся кстати к семейству рутовых - абориген Китая.
В Европу оно попало достаточно поздно, вместе с португальцами, откармливавшими апельсинами поросят - живой мясной запас на своих каравеллах, возвращавшихся из Китая.
Именно поэтому, кстати, в турецком и арабском апельсин - "портокаль - буртукаль", "португалец". Хотя арабы тоже плавали на своих "доу" в Китай, держать поросят на них им запрещала религия.
Но интересно, что в европейских языках только в греческом и румынском апельсин - "португалец".
В других оно возводится, как это ни неожиданно, к славянскому его названию помаранча - померанец, "поморский - заморский".
Довольно нечастый случай, когда славянское слово вошло почти во все европейские языки.
★ Проследим его трансформацию.
Вот исходная српско-хрватска форма "поморанч", он же польский "помараньч"
и дальше от неё идут сокращённые формы:
☆ идиш - "маранц" с "М"
☆ испанское "наранха", венгерское "наранч" и (!) азербайджанское "нарынджы" из персидского "наринджи" с "Н"
☆ португальское "ларанжа" и галисийское "ларанха" с "Л"
☆ отсекшие начальный консонант уже напрочь итальянское "аранчо", французское "оранж" и английское "ориндж"
+ трансформировавшие начальный сонант в "Т"
☆ турецкий - "турунджу"
и неожиданно примкнувший к нему каталонский - "таронжа"
★ ну, и даже в кельтском ирландском "орайсте" можно угадать изменённый "ориндж"
✔ Вот такая, скажем, нечастая вещь со славянизмом в европейских языках.
Чем её можно объяснить?
Я думаю, на венецианских кораблях было немало моряков-славян и они привезли диковинные плоды из Китая немного раньше португальцев, а может быть просто первыми наладили их постоянный экспорт в Европу.
®
Запись сделана с помощью m.livejournal.com.
Подробнее:
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Pomarancza-i-pomaranczowy;17677.html
Что касается русских слов, вошедших в международное употребление, то это, в основном, плохие слова из периода сов.власти - politbureau, GULAG, nomenklatura, aparatchik, oukase.
Из того что понимают ВСЕ англоязычные - только польское vodka и babouchka как способ повязывания платка.
Приятно греет мысль добавить Вашу этимологию к этимологиям африканских зверей и прочей куче.
Арабский ﺍﻟﺒﺮﺗﻘﺎﻟﻲ - "аль-бартукали", "португалец" и
"нариндж - нарандж" из хинди, где он नारंगी , "наранги", но дело в том что он из португальского "ларанжа", а не из местных языков, как можно было бы ожидать. Даже в исконных южноиндийских языках - дравидских он тоже "ларанг-наранг". Они не росли в Индии. Их завезли в Индию португальцы из Китая.
У них было много колоний в Индии, от Кочина до Гоа.
Chéngzi
橙子
Апельсина, однако
А про «китайське яблуко» (апельсин) відомо.
Вот этот момент заинтересовал.
Согласно Торе, нельзя содержать свиней, копыта которых земли касаются.
Это сейчас, в кибуцах эксперементируют с содержанием свиней на дубовом паркете.
И если следовать логике, то в океане, там можно коснуться лишь окиянской глади, никак не почвы.
Что не противоречит Торе и на кораблях, а они все деревянные были тогда - можно содержать свиней.
Жаль, Синбаду-Мореходу никто не разъяснил этого.
Арабы держали только кур.