?

Log in

No account? Create an account

История и древние языки

Previous Entry Share Next Entry
☆ Поросята и апельсины
AN
rus_sumer
Интересное слово "апельсин".
Само растение, относящееся кстати к семейству рутовых - абориген Китая.
В Европу оно попало достаточно поздно, вместе с португальцами, откармливавшими апельсинами поросят - живой мясной запас на своих каравеллах, возвращавшихся из Китая.

Именно поэтому, кстати, в турецком и арабском апельсин - "портокаль - буртукаль", "португалец". Хотя арабы тоже плавали на своих "доу" в Китай, держать поросят на них им запрещала религия.

Но интересно, что в европейских языках только в греческом и румынском апельсин - "португалец".



В других оно возводится, как это ни неожиданно, к славянскому его названию помаранча - померанец, "поморский - заморский".
Довольно нечастый случай, когда славянское слово вошло почти во все европейские языки.

★ Проследим его трансформацию.

Вот исходная српско-хрватска форма "поморанч", он же польский "помараньч"

и дальше от неё идут сокращённые формы:
☆ идиш - "маранц" с "М"

☆ испанское "наранха", венгерское "наранч" и (!) азербайджанское "нарынджы" из персидского "наринджи" с "Н"

☆ португальское "ларанжа" и галисийское "ларанха" с "Л"

☆ отсекшие начальный консонант уже напрочь итальянское "аранчо", французское "оранж" и английское "ориндж"

+ трансформировавшие начальный сонант в "Т"
☆ турецкий - "турунджу"

и неожиданно примкнувший к нему каталонский - "таронжа"

★ ну, и даже в кельтском ирландском "орайсте" можно угадать изменённый "ориндж"


✔ Вот такая, скажем, нечастая вещь со славянизмом в европейских языках.
Чем её можно объяснить?

Я думаю, на венецианских кораблях было немало моряков-славян и они привезли диковинные плоды из Китая немного раньше португальцев, а может быть просто первыми наладили их постоянный экспорт в Европу.

®


Запись сделана с помощью m.livejournal.com.

Tags:

  • 1
Объяснение есть в Википедии.

Pomarańcze pojawiły się w Polsce najprawdopodobniej dopiero w XVI wieku, a ich polska nazwa powstała później, bo w XVII stuleciu. Wywodzi się ona z nazwy włoskiej – pomo arancia (dosł. ‘jabłko, owoc pomarańczy’), która z kolei sięga swymi korzeniami języka perskiego (narang’) i arabskiego (narangi), a jeszcze głębiej – sanskrytu, w którym istniał rzeczownik nâgarang’a oznaczający owoc będący przysmakiem słoni. Przymiotnik pomarańczowy został utworzony w polszczyźnie jeszcze później, bo – jak się zdaje – dopiero w XVIII wieku. Nie oznacza to, że ludzie żyjący wcześniej nie znali koloru pomarańczowego lub że o nim nie mówili – tworzy nazwy typu czerwonożółty lub ciemnożółty.

Подробнее:
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Pomarancza-i-pomaranczowy;17677.html

спасибо, интересная версия.

а что, если славяне начали привозить его аккурат после захвата Константинополя и введения турками высоких пошлин за провоз товаров с Востока на Запад?

А почему это слово разошлось по европейским языкам тогда?

Из польского и чешского попали единичные слова - Quarz (кварц) - tvrdy, Quark - творог, Gurke - огурец (греческое слово), Grenze - граница.

Что касается русских слов, вошедших в международное употребление, то это, в основном, плохие слова из периода сов.власти - politbureau, GULAG, nomenklatura, aparatchik, oukase.


Да, англицизмы входят в русский, открывая дверь ногой, а обратно фактически ничего.

Из того что понимают ВСЕ англоязычные - только польское vodka и babouchka как способ повязывания платка.

Да, объяснение Википедии не лучше, прямо скажем. Что это за арабское наранг, добавленное к итальянскому помо?
Приятно греет мысль добавить Вашу этимологию к этимологиям африканских зверей и прочей куче.

Да. По-арабски у апельсина два названия, оба не свои :

Арабский ﺍﻟﺒﺮﺗﻘﺎﻟﻲ - "аль-бартукали", "португалец" и

"нариндж - нарандж" из хинди, где он नारंगी , "наранги", но дело в том что он из португальского "ларанжа", а не из местных языков, как можно было бы ожидать. Даже в исконных южноиндийских языках - дравидских он тоже "ларанг-наранг". Они не росли в Индии. Их завезли в Индию португальцы из Китая.
У них было много колоний в Индии, от Кочина до Гоа.

Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal Беларуси! Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

"Чэн-цзы"
Chéngzi
橙子

Апельсина, однако

вообще-то апельсины в Азербайджане - portagal. Правда, в разговорной речи чаще употребляется русское "апельсин".

Русское слово скорее "померанец". Даже немка Екатерина так говорила.

Я думаю, що помаранч це таки pom + orange.

А про «китайське яблуко» (апельсин) відомо.

> Хотя арабы тоже плавали на своих "доу" в Китай, держать поросят на них им запрещала религия.

Вот этот момент заинтересовал.
Согласно Торе, нельзя содержать свиней, копыта которых земли касаются.

Это сейчас, в кибуцах эксперементируют с содержанием свиней на дубовом паркете.

И если следовать логике, то в океане, там можно коснуться лишь окиянской глади, никак не почвы.
Что не противоречит Торе и на кораблях, а они все деревянные были тогда - можно содержать свиней.

Интересный поворот) )
Жаль, Синбаду-Мореходу никто не разъяснил этого.
Арабы держали только кур.

  • 1